На основном форуме Ivan опубликовал интереснейший пост. Всё, что ниже звёздочек - не моё.
********
Эту уникальную книгу, настоящую энциклопедию по ХН, я нашел сегодня на одном зарубежном торренте. Видимо, ее автор, Пол Форд (Paul Ford) руководствовался принципом "хоть немного - но обо всем". И это ему вполне удалось!
386-страничное (!) издание содержит информацию обо всех персонажах, географических пунктах и терминах, встречающихся в ХН. Список статей упорядочен по алфавиту, так что этот путеводитель можно назвать и Нарнийской энциклопедией.
Книга обильно иллюстрирована, причем картинки уникальные, ранее их я нигде не видел. Знакомые персонажи предстают в другом облике, не всегда привычном, но симпатичном.
Также издание снабжено картами, таблицами, атласом Нарнии и подробным содержанием с гиперссылками. Единственное, что может ограничить круг русскоязычных читателей - "Путеводитель" пока существует только на английском языке. И все же, ИМХО, это не снижает ценности книги.
В общем, качайте, смотрите, читайте! Не пожалеете!
Копирую сюда пост Ivanа. Всё, что ниже звёздочек, - не моё.
********
При желании, конечно, можно было бы перевести эту книгу. Одному энтузиасту это явно не под силу, а вот если собрать 20-30 нарнийцев, - почему бы и нет?
Основная идея, лежащая в основе этого сайта, заключается в том, что берётся любой текст и разбивается на абзацы, и каждый участник перевода может добавить свою версию перевода любого абзаца. Иными словами, если каждый участник потратит 10 минут в день на перевод 1-2 абзацев, то вполне реально за 3-4 месяца перевести книгу солидных размеров.
Для этого не нужно особых знаний английского. Достаточно среднего уровня + электронный словарь или переводчик. Да и выбрать среди абзацев можно то, что по силам перевести.
В общем, если будет желание - можно попробовать! Я перегнал эту книгу в текстовый вариант и могу разместить его на том сайте. А потом можно сделать такой же путеводитель, заменив английский текст на русский. И будет полноценная книга.
Но это возможно только при совместной работе! Один я не рискую браться за такой объем. Жду ваших мнений на этот счет. "...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
Перевод происходит очень просто - переводчики заходят в оглавление книги, выбирают интересующую их главу, и видят слева оригинал текста, а справа - все варианты перевода. Кликнув по красной такой штуке »» напротив абзаца, справа вы увидите небольшое поле для добавления вашего варианта перевода этого абзаца. Чтобы поставить оценку чужому варианту перевода, наведите курсор на его рейтинг - число на сером фоне справа от варианта перевода.
Автор варианта перевода может стереть или отредактировать свой вариант, кликнув на значок [≈].
Для обсуждения перевода какого-нибудь конкретного абзаца существуют примечания. Если навести курсор на крайнюю правую колонку перевода голубого цвета, то там появится значок . Кликнув на него, вы вызовете из небытия окошко, в котором можно прокомментировать данный абзац. У тех абзацев, к которым уже есть комментарии, значок для примечаний есть всегда.
По ссылке «переводчики» из оглавления перевода мы попадаем на страницу, где все обычные люди видят список тех, кро присоединился к переводу, нажав где-нибудь на кнопку [ вступить в группу ], а модераторы и владелец перевода дополнительно к этому получают форму для приглашения, отчисления и забанивания людей. На этой же странице владелец перевода может назначать модераторов.
Я разрешил переводить всем, хотя регистрацию на сайте пройти нужно. Обычная регистрация: ввести логин-пароль-мейл. Потом, если хотите, можете присоединиться в группу переводчиков для этой книги. Ну, в добрый путь! Посмотрим, что получится!.. "...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
Копирую сюда пост Ivanа. Всё, что ниже звёздочек, - не моё.
********
Итак, процесс пошел: здесь для перевода выложены 3 главы, из которых 1 переведена на 100%.
Еще раз приглашаю всех, кто хочет попробовать себя в переводческом деле: присоединяйтесь! Там есть отрывки любого уровня, так что каждый найдет себе работу по силам.
Конечная цель этого проекта - создание такой же электронной книги, что и сам оригинал. По мере перевода сканы готовых страничек будут выкладываться в инет, чтобы все могли с ними ознакомиться.
И конечно же, в книге будут указаны все, кто примет участие в переводе. Так что приходите!
Напоминаю, что для участия нужно зарегистрироваться (логин, мейл, пароль). Потом можете вступать в группу переводчиков, а можете и просто так переводить. Желательно регистрироваться с тем же ником, что и здесь - тогда все будут узнаваемы. "...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
Дорогие нарнийцы, может и проект, который предложил Omega, можно аналогично реализовать? Посмотрите, плиззз: http://narnianews.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=33222 Мне кажется, что предложенный моим тёзкой переводческий проект может быть очень даже востребованным!
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
И снова пост Ivana. Всё, что ниже звёздочек, - не моё.
********
Я обещал, что результаты работы будут выкладываться на всеобщее обозрение. Поскольку книга начинается с обложки, я тут повозился в Фотошопе... Вот что получилось...
Вверху надписи немного выделяются из общего тона... Но как рабочий вариант, такая обложка вполне сойдет. Теперь очередь за текстом. Обещаю не тянуть! "...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
Ещё один важный пост Ivanа. Всё, что ниже звёздочек, - не моё.
********
Итак, результаты перевода уже доступны в инете!
Я создал специальный сайт "Guide to Narnia", где и будут выкладываться разделы из книги. Сначала я думал делать скриншоты страничек, но потом решил, что это не очень удобно. Текст на картинке может оказаться неразборчивым, а на страничке он всегда будет выглядеть, как положено.
Как и обещал, все переводчики будут упомянуты - см. колонку слева. Дизайн сайта довольно скромный, но я изначально не ставил задачу сделать нечто необычайное. Всё читается, всё понятно - ну и хорошо. Да и времени не хватает, и так я несколько дней здесь почти не появлялся...
Кстати, нужны не только переводчики, но и люди, умеющие работать с графикой. В книге есть штук 20 разных карт и схем. Если бы в Фотошопе переделать все английские надписи на русские! Но у меня уже нет на это времени. Кто может - помогите, плиз.
Вот сами картинки. Объем работы не очень большой: есть по 20-25 надписей на картинке, а есть и по 1.
Карта Нарнии:
К ПЗ:
К СК:
Есть еще несколько карт, попроще. Я потом добавлю.
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".
Есть вопрос на засыпку - лучше я сейчас это спрошу, чем потом: Почему слово "GUIDE" не переведено почему не переведено слово "POCKET"? Ведь эти слова таки есть и, вроде как, переводятся как "руководство" и "карманный". Может, я занудствую, но, ИМХО, на это нам указать могут - неточность с первых слов. Тем более, что и в посте на Главной Вы пишете точный перевод в первой же строке.
Нет, никакое тут не занудство! Вопрос совершенно уместный и даже справедливый. Постараюсь объяснить, почему я перевел название не дословно. Здесь я приведу свои рассуждения на момент перевода, точнее - когда я переделывал надписи на обложке. Это было после выкладывания текста на NotaBenoid, отсюда и разница в написании.
Насчет "карманный" - мне показалось, что в итоге у нас получится что угодно, только не книга "карманного" формата. Особенно теперь, когда материалы просто выкладываются в инет.
Т.е. слово в названии будет, но практического значения у него - ноль. Разве только объяснить в комментарии, что исходный вариант книги был "карманным". Но что ж это за название, которое надо комментировать? :roll: Так я думал, когда переделывал обложку. Хотя, признаю, можно было сохранить и исходный вариант.
Теперь насчет "руководства" - guide. В оригинале название выглядит так: Pocket Companion to Narnia - A Guide to the Magical World of C. S. Lewis. Companion - спутник, товарищ, компаньон; Guide - руководство или путеводитель... ИМХО, по-русски одно слово будет лишним.
Хотя, теперь у меня появились сомнения :roll: Может, и правда, подобрать другой вариант, более совершенный? Чтобы и смысл был понятным, и исходный текст не особо менялся. Попробую...
Quote (Ivan)
А как вам такой вариант:
"Карманный справочник по Нарнии - Путеводитель по волшебному миру К.С. Льюиса".
ИМХО, так гораздо лучше.
"...благородная смерть - это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его".